Manuale del buon traduttore

« Older   Newer »
 
  Share  
.
  1.     +1   -1
     
    .
    Avatar



    Group
    Founder
    Posts
    6,862
    Location
    Chelsea

    Status
    Anonymous
    Salve a tutti aspiranti subber di OPF-Italia e benvenuti nella sezione subber.
    In questo topic voglio far luce su alcuni dei punti che riguardano il fansub e la traduzione.

    Prima di tutto ci sono vari ruoli in un fansub: traduttore, timer, typesetter, checker, karaoker, FXER ed encoder.

    Guida per i traduttori

    Il traduttore deve occuparsi di tradurre la puntata. Può sembrare la cosa più semplice da fare in quanto non concerne grandi conoscenze informatiche, ma richiede particolare attenzione in quanto è forse il ruolo più importante di tutto il fansub.

    Per effettuare la traduzione si utilizza il programma aegisub scaricabile qua Link ed è disponibile sia per gli utenti windows che per quelli che usano OS-X ovvero MAC. Ad ogni modo, abbiamo riscontrato problemi di crash con quelli che utilizzano sistemi MAC, quindi è preferibile utilizzare windows.
    Una volta installato e scaricato il video e i sottotitoli che vi hanno passato, aprite il file .ass e andate in alto su "video" cliccando su "apri video" aprendolo. Poi, una volta caricato, andate su "audio" e cliccate su "apri audio preso dal video". Se dovesse crashare (raro, ma può essere), aprite prima la traccia audio e dopo la traccia video. Se dovesse crashare ancora, va convertito l' audio, quindi lasciate perdere. Se sapete estrarre inoltre i sottotitoli con mkvextract GUI bene, altrimenti ve lo spiegherò successivamente.

    Elementi base per una buona traduzione:
    - la traduzione deve essere effettuata dall' inglese (a meno che non conosciate il jap) in modo appropriato senza essere 1:1 con la versione americana ma adattando senza però perdere il senso del discorso. Modus in rebus!
    - un fansub è un' opera gratuita che viene rilasciata ed è fruibile a tutti, quindi non state parlando col vostro miglior amico. Dovete evitare il linguaggio sms, le abbreviazioni e qualsiasi cosa inerente a troncamenti come "cmq, scs, ci 6" ecc...
    - ovviamente il requisito fondamentale per una buona traduzione è conoscere bene l' inglese, ma anche sapere l' italiano è importante onde evitare che il checker faccia doppio lavoro. Ricordate che "conoscenza" è senza la "i" che vuole invece "coscienza"; ricordate la differenza tra "c'è" e "ce" come "ce ne sono troppi!" e "c'è un numero spropositato di nemici!". Ricordate anche che "qual è", sebbene sia l' abbreviazione di "quale è", NON vuole l' apostrofo.
    - in inglese troverete spesso delle \N che, nella sintassi di aegisub, il LUA, indicano di andare a capo coi sottotitoli. Ovviamente toglietele, non abbiate paura xD Ad esempio "Damn it!\NThey completely surrounded us!" deve essere tradotto con "Maledizione! Ci hanno completamente circondato!" e NON con "Maledizione!\NCi hanno completamente circondato!".
    - troverete invece negli script inglesi altre righe racchiuse dalle parentesi {\i1} e {\i0}. Questa funzione indica che la frase suddetta è in corsivo il che significa che è un flashback oppure un pensiero del personaggio. In questo caso LASCIATE i codici a inizio e fine perché serviranno al typesetter per capire che quello è un pensiero o un flashback e applicare di conseguenza lo stile. Ad esempio {\i1}I wonder when he will return...{\i0} deve essere tradotto con {\i1}Chissà quando tornerà...{\i0} ovvero lasciando le parentesi graffe. Ora... nota nella nota: la frase letteralmente significa "mi chiedo quando tornerà..." ma può essere tranquillamente adattata come ho fatto io.
    - evitate inoltre di riportare tante volte "tu, egli, essi, noi" perché in inglese è obbligatorio ma non lo è in italiano, anzi, spesso rende la frase legnosa e antiestetica. Ci sono volte in cui, ovviamente, ci vogliono, ma spesso non è così. Ad esempio "You're the chosen one!" NON va tradotta con "Tu sei il prescelto!" ma con "Sei il prescelto!". O ancora: "We are mere adventurers" NON va tradotta con "Noi siamo semplici avventurieri" ma con "Siamo semplici avventurieri". Idem "You wearied me" NON va tradotto con "Tu mi hai stancato" ma con "Mi hai stancato".
    - la punteggiatura nei sottotitoli è anch'essa fondamentale! Chiaramente la punteggiatura inglese è diversa dalla nostra, quindi non potete prenderla come riferimento. Scrivere cosa fare è difficile ma tenete bene a mente queste cose: ogni riga di sottotitolo vuole il punto alla fine a meno che non sia una frase composta. Se è composta, allora dovrete mettere "..." ovvero tre puntini, TRE, non due, non quattro, TRE a fine frase e all' inizio di quella successiva. Inoltre non abusate dei punti esclamativi. Quando una frase ha una certa impronta ma è detta senza urlare - magari un forte pensiero - allora usate i 3 puntini seguiti dal punto esclamativo. Se la frase è detta urlando allora usate uno ed un solo punto esclamativo. Se e solo se la frase è detta a squarcia gola allora usate i due punti esclamativi. Non tre, non quattro, ma DUE!
    Facciamo qualche esempio per chiarire le idee:
    Riga 1: Ho capito!
    Riga 2: Il fatto che tu sia qua,
    Riga 3: non vuol dire che sia meno triste, sappilo...!
    Riga 4: Ad ogni modo, voglio ringraziarti...
    Riga 5: ...per essere venuto.

    Ricordate che se la frase che avete è composta da due o più righe e continua finendo coi tre puntini di sospensione, allora in quel caso NON ci vogliono i 3 puntini all' inizio, ma solo alla fine.
    Esempio:

    Riga 1: Fu lo scorso anno,
    Riga 2: mentre stavo tornando a casa...
    Riga 3: ...dalla festa di Anrokuzan,
    Riga 4: che un ladro mi assalì...
    Riga 5: e non potei reagire...!

    - Ultime note per la traduzione: "Damn it!" NON va tradotto con "Dannazione!" ma con "Maledizione!". Se nell' audio sentite "chikusho" allora è "Maledizione!" mentre se dice "Kuso" allora è "Merda...!". Gli inglesi, ovviamente, non si fanno problemi e traducono sempre allo stesso modo.
    "Why you...!" vi ricordo che va tradotto con "Maledetto...!" e NON con "Perché tu...!". Avete mai guardato i simpson in americano? Homer quando rincorre Bart dice "Why you little jerk!" letteralmente "Piccolo bastardello!" - ricordate che i diminutivi NON esistono in inglese e vengono fatti con "little" ecc. La FOX Italy, grazie al grande Tonino Accolla (R.I.P :() si era inventata "Brutto bagarospo" che rende alla perfezione. Inoltre "It can't be helped" NON significa di certo "Non può essere aiutato", bensì "Non ci si può far nulla".
    In alcuni anime potrebbero esserci le mosse tipo "Shadow Clone Jutsu!" che gli inglesi traducono e non mettono in giapponese. In questo caso, lasciate tutto così com' è perché ci penserà il typesetter a sistemare mettendo in basso i sottotitoli in giapponese con l' effetto e in alto la traduzione.
    In questo caso:
    Riga 1: Kage Bunshin no Jutsu!
    Riga 2: Kage Bunshin no Jutsu = Tecnica dei Cloni d'ombra

    Dovrebbe essere tutto. Seguite queste semplici regole e vedrete che la traduzione sarà precisa e scorrevole. Col tempo farete esperienza ed imparerete tutti i trucchetti del mestiere.

    Edited by FranceBB - 3/11/2014, 11:23
     
    Top
    .
  2. Thearchmage
        +1   -1
     
    .

    User deleted


    Grazie, veramente un grosso aiuto :)
     
    Top
    .
1 replies since 9/9/2014, 11:26   314 views
  Share  
.